联系我们
当前位置 :主页 > 联系我们 >

六香港王中王网站正版综合资料一二三份正版第一份资料已更新2018

来源:http://www.algareenah.com 作者: 发表时间 : 2019-03-16 03:18 浏览 :

  七匹狼高手论坛,七匹狼高手坛,三中三高手论坛资料,七匹狼高手坛状元红高手心水坛,状元红心水高手论坛四不像,一点红心水高,状元红心水高手论坛四不像2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入工作。近20年,她一直从事外交翻译工作。

  2016年闭幕后的一个月,张璐到中文大学。她的主题是“外交翻译与中国外交”。

  能容纳几百人的厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的!”

  她的第一次正式亮相,1米7多的身高,留着简单、干练的蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体。

  面对突如其来的走红,张璐有些意外,在时,听众的热情让她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。

  其实张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到实验中学的学生。

  当时,这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。

  虽被称赞为合格的大国翻译,但张璐并非翻译科班出身。1996年,她考到外交学院学习国际法,毕业后进入。随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。

  中,她谦逊地与听众分享了自己职业道和经验。她还鼓励的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”

  在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地,,再。从大学开始,她就喜欢阅读英文,培养了对英语的兴趣。

  翻译室的一位工作人员向介绍,想进入当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂、周密准备”三重。

  挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。

  张璐和同事们在翻译司接受的是“训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地臂力。

  还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。

  张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。

  张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”

  对于他们来说,每年的总理记者会都是一场“硬仗”,都要提前一个月通知翻译。

  “大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。

  与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,六外交翻译的工作既辛苦又繁重。

  “对于一个相对比较成熟的外交翻译人士来说,每年大概有100场左右。但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动。”张璐在时说,出差时可能同时要口译和笔译,比如说会议记录。“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。一年线多天左右。”